只要你关注一下世界主流足球赛区国米来中国几次,你就会知道,的名字就是。 对于国外除了英语以外的主流语言来说都是如此,而英语确实意味着Inter和Inter Milan并存,而在意大利或者欧洲大陆,的名字只有Inter。 莫拉蒂曾愤怒批评苏宁要将国米更名为国米。 在世界主流华人地区,早期的普通话也被称为国际,早期的粤语被称为国际米兰。 由于粤语翻译多以英语为基础,所以给出了国际米兰的缩写。 国际米兰这个名字此后北移,成为国际米兰在中国大陆的主要名称,这与事实有些不符。 中国大陆大多是按照原文国家翻译的,所以应该叫Inter,或者最坏应该叫Inter Milan而不是。 米兰,并最终采用了一些英语地区的国际翻译。
国际米兰的全称是Club,在意大利一般称为Inter。 在意大利以外(尤其是英语地区),通常被称为国际米兰。 如果你经常看外网直播,很多解说都会这样称呼它。 中文翻译遵循英文。 在我的印象中,早期中国也有“”的翻译。 “特米兰”。 。 。 AC米兰是英国人创立的。 队名中的“米兰”是英文Milan,而不是意大利语。 国际米兰的早期成员不满AC米兰的过度英语化,因此强调“Inter”一词,并使用了“Milan”一词。 也是意大利语。
在网上搜索inter这个词时,“国际米兰”这支球队确实是主要的。
但你会发现你仍然需要在外语中使用这个短语,因为如果你只使用inter,你也会搜索球队Inter Miami:
显然,如果只搜索inter,就会出现歧义。 即使inter确实是国际米兰的“官方名称”,也是最准确的说法。
如果你确实想用外语搜索“更国际化”的东西,你可以使用,或者
比如,在搜索中根本找不到国米队国米来中国几次,这确实是“比较国际化”的新闻:
那么在中国语境下,这种模糊性就更加明显了。
有没有可能“国际”这个词在任何情况下都可以指意大利米兰的蓝黑条纹队呢?
“国际新闻”这个词,告诉我,特指的是有关国际米兰队的新闻。 他有这么大的脸吗?
如果国际米兰一定要用所谓正确的“国际”来指称,那么就不应该有太多的歧义。
我们没有“国际”来消除歧义。
因此,国际米兰是中国最好的球队国际米兰的简称。
这显然是外国人的思维方式,觉得必须用城市名来强化俱乐部的存在感,然后加上“国际”二字就可以了。 我告诉你一件事,当我刚担任国际主席时,我随队去了奥地利打比赛。 当时,球场内的记分牌上写着:国际米兰。 我直接告诉另一位主帅就叫我们国米吧,所以他们就把米兰撤掉了。
这显然是外国人的思维方式,觉得必须用城市名来强化俱乐部的存在感,然后加上“国际”二字就可以了。 我告诉你一件事,当我刚担任国际主席时,我随队去了奥地利打比赛。 当时,球场内的记分牌上写着:国际米兰。 我直接告诉另一位主帅就叫我们国米吧,所以他们就把米兰撤掉了。
引用@:
只看这个人
你应该宣传一下,在中国这个球队叫“国米”,或者“国米”。 反正也不是什么难词,用原文就行,别用中文翻译,“国际米兰”、“国米”、“国际”、“国际米兰”这些词都没有错。 有歧义,你明白吗? 不要碰“国际”和“国际”这两个中文字。 这队的脸面还真没那么大好吗?
你应该宣传一下,在中国这个球队叫“国米”,或者“国米”。 反正也不是什么难词,用原文就行,别用中文翻译,国米、国米、国米、国米这四个字,都没有错。 有歧义,你明白吗? 不要碰“国际”和“国际”这两个中文字。 这队的脸面还真没那么大好吗?
还有传言称国际米兰已将队名改为Inter,以帮助营销。 你怎么看待这件事?
这显然是外国人的思维方式,觉得必须用城市名来强化俱乐部的存在感,然后加上“国际”二字就可以了。 我告诉你一件事,当我刚担任国际主席时,我随队去了奥地利打比赛。 当时,球场内的记分牌上写着:国际米兰。 我直接告诉另一位主帅就叫我们国米吧,所以他们就把米兰撤掉了。
还有传言称国际米兰已将队名改为Inter,以帮助营销。 你怎么看待这件事?
这显然是外国人的思维方式,觉得必须用城市名来强化俱乐部的存在感,然后加上“国际”二字就可以了。 我告诉你一件事国米来中国几次,当我刚担任国际主席时,我随队去了奥地利打比赛。 当时,球场内的记分牌上写着:国际米兰。 我直接告诉另一位主帅就叫我们国米吧,所以他们就把米兰撤掉了。